Askeladden-skuespillerne: – Glade vi kan snakke stavangersk igjen

Det har ikke bare vært lett å bytte dialekt for Askeladden-skuespillerne Vebjørn Enger fra Randaberg og Eili Harboe fra Stavanger.

Eili Harboe og Vebjørn Enger måtte bytte dialekt for Askeladden-filmen. De er glade for at de kan snakke stavangersk igjen.
Publisert: Publisert:
iconDenne artikkelen er over seks år gammel

I kinoaktuelle Askeladden spiller Vebjørn Enger fra Randaberg og Eili Harboe fra Stavanger.

For anledning måtte de begge bytte til østlandsk. Det var ikke bare enkelt!

For det er mye å huske på hvis man går fra stavangerdialekt til østnorsk, ifølge førsteamanuensis ved Universitetet i Stavanger, Jan K. Hognestad.

Han deler utfordringen opp i tre nivåer.

– Det er lyd, ord og setninger.

Setninger er kanskje den enkleste, mener han, fordi man får mye gratis gjennom å skrive og lese bokmål.

– Standard østnorsk er jo på sett og vis talt bokmål.

Følg Byas.no på Facebook!

Melodien en stor utfordring

Det man derimot ikke får vite noe om av å lese bokmål, er hvordan melodien i språket er, og man lærer ingenting om retroflekse ord eller rulle-r.

– For en rogalending som skal over til østnorsk er nok retroflekse ord og rulle-r-en to av de største utfordringene.

Retroflekse ord er ord hvor r-en kombinert med en annen bokstav lager en annen lyd, for eksempel ert, forklarer Hognestad.

– Det vanskeligste er tonefallet, eller intonasjonen, som det egentlig heter, sier han.

– Stavangersk har en tendens til å gå ned der østlandsk går opp, demonstrert her, med ordet vingen. Ikke vingen på et fly, men på et idrettslag.

«Vingen» uttalt med tonefallet til rogalandsdialekt.
«Vingen» på østlandsk.

– Måtte lære tungen å rulle

Vebjørn Enger, som spiller hovedrollen som Askeladden, har vokst opp med foreldre fra østlandet. Det var derfor ikke melodien han slet mest med.

– Melodien hadde jeg på en måte i hodet, men jeg måtte lære tungen min å rulle. Rulle-r kan fort bli overtydelig dersom man ikke bruker den til vanlig.

Han måtte også lære seg å skille skj- og kj-lyd. Men det vanskeligste var de retroflekse ordene.

Retrofleks er en språklyd som lages når tungespissen bøyes oppover og bakover i munnen - og er mest vanlig i østnorsk. Som i ordene «ert», «ferdig» eller «barn».

– Det kan være litt vanskelig å vite hvilke ord som er retroflekse, legger han til.

LES OGSÅ:

Les også

Husker du Thomas og Fredrik som kjørte rundt i en likbil? Nå er filmen ferdig!

Les også

Magnus (22) har vært med på Idol tre ganger. Nå satser han alt på The Voice

Savnet sin egen dialekt

Enger snakket østlandsk i et helt år før innspilling. Det synes Hognestad er imponerende.

– En ting er å snakke østlandsk i innøvde replikker, men å snakke det «fritt» er mye vanskeligere.

Enger syntes det var litt vanskelig med østlandsken i starten.

– Så savnet jeg Stavanger-dialekten veldig, veldig mye. Det er vanskelig å uttrykke seg på en dialekt som ikke er din egen.

Han er ikke i tvil om hvilken dialekt han liker best.

– Stavangersk. Selvfølgelig, herregud. Det er jo morsmålet.

Hør Vebjørn og Eili snakke østnorsk i Askeladden-traileren her:

Interessert i språk

Eili Harboe har et godt språkøre. Det kommer nok av at hun har vokst opp med en mor fra østlandet og en far fra Kristiansand.

Dessuten har hun alltid hatt interesse for språk. Når hun skriver, bruker hun helst nynorsk eller dialekt.

Over jul i fjor la hun om til østlandsk, og snakket det fast på jobb og skole frem til innspillingen var ferdig i juni.

Hun gikk i klasse med mange østlendinger, og ble korrigert og rettet på av studiekameratene sine.

– Jeg prøvde å snakke det med vennene mine fra Stavanger også, men det måtte jeg gi opp. Det gikk ikke.

Det er ikke første gang Enger og Harboe spiller i film sammen. I 2012 spilte de i filmen «Kompani Orheim.»

Snakker lysere på østlandsk

Da hun byttet til østlandsk, merket hun hvor viktig dialekt er for henne.

– Det er jo så personlig. Det er en del av ditt uttrykk som person, og jeg innså virkelig hvor mye som ligger i språk.

På østlandsk snakker hun både lysere og tydeligere. Hvorfor aner hun ikke. Men for filmen sin del, hjalp det nok med østnorsken.

– Det hjalp meg å komme mer inn i karakteren. Da jeg snakket østlandsk var jeg liksom Prinsesse Kristin.

Tilbake til stavangersk

Utfordringene Hognestad nevner, var definitivt gjeldende for Harboe også.

– Det med R-en tror jeg er vanskelig begge veier, du hører jo når folk skal herme etter vår dialekt og sier «stavangåhrrr».

Av alle dialektene i Norge, holder Harboe en knapp på Førde-dialekten, men hvis valget står mellom østlandsk og stavangersk, kommer svaret kjapt.

– Stavangersk, uten tvil. Det er den jeg er, og den dialekten som ligger mitt hjerte nærmest.

Både Enger og Harboe trivdes godt med dialektbyttet, og kan absolutt tenke seg å lære andre dialekter til andre filmer. Men, privat skal de snakke stavangersk. For evig og alltid.

MER FRA BYAS:

Publisert: